笔趣阁

紫夜小说>回归大道 > 学无止境 继续攀登(第1页)

学无止境 继续攀登(第1页)

学无止境继续攀登

在这里,我简略地谈几个问题,即тоесть(то-есть)和Чтолрлвда等几个问题。

第一个问题:тоесть连接词(语气词)在一定上下文中,不能译为“就是说,就是,即”,而应译为“不”。Чтолрлвда,толрлвда这个俗语在一定上下文中为固定习用语,不是“真理毕竟是真理”或“事实总是事实”等类似意思,而是“很正确,很对,千真万确,确确实实,的确,的的确确”的意思。

以上两种译法均属新见解。

在我国许多翻译作品中,常可见到按词典释义将тоесть译为“就是说,就是,即”(刘泽荣主编的《俄汉大辞典》对此词的解释即如此),而不敢译为“不”的情况。

我根据苏联乌沙科夫主编的《俄语详解词典》对тоесть的解释,结合具体上下文,创造性地提出“不”的见解。Чтолрлвда,толрлвда的情况亦如此,许多译者只知其作为俗语的意思,而不知其作为习用语的意思。本文根据苏联什维多娃博士对此结构的解释,结合具体上下文,提出了译为“很正确,很好,千真万确,的确,的的确确,确实,确确实实”的见解。

这两种译法对译者正确理解和表达原文显然是很有帮助的。

第二个问题,带后缀-щин(а)的名词的翻译问题。

在翻译实践中,有时会遇到形容词词干加后缀-щин(а)的名词。例如бупьварнып——бупьварщпнл,аксепьродовскцй——аксепьрод-овщина,翻译时有一定困难,一是因为这种名词有时词典上查不到,而后缀-щин(а)所包含的意义又较多、较抽象,不易捉摸;二是因为即使词典上能找到,词典上的释义有时也不一定符合上下文的要求。

我根据后缀-щин(а)所包含的意义,结合具体上下文,提出了除“习气”外可将-щин(а)译为“精神、性格、气味、作风、做法、方式;主义、理论、谬论、思想、思潮、政策、制度、统治、时代;叛乱、事变、势力、反革命事件”等,供译者参考,以便翻译时能打开思路,选择出比较合适的译文来。

我所列各种译法,均选自名著名译。将各种译法搜集、整理并使之条理化,这种做法在我国外语教学和研究及翻译中尚属首次。

迄今为止,我国尚无这方面的论著可供参考。这一研究很好地解决了由形容词词干加后缀-щин(а)所构成名词的翻译理论问题,填补了学科研究中的一个空白,对广大翻译工作者有较大的实用意义,对翻译教学有一定实用价值和显著效果。

第三个问题,现代俄语中前置词между的用法。

我做了大量语言调查,根据实际用例,提出并解决了四个问题:1。между之后用一个复数第二格表示空间关系的用法并不陈旧;2。表示空间关系时,между之后什么时候用第五格,什么时候用第二格;3。между之后可以用一个单数第五格或第二格,可以用三个第五格(表示三者之间);4。怎样表示“A、B和C之间”或“A和B、C之间”这样的关系。

以上四个观点均属新见解。在国内外教科书、参考书、论著及辞书中尚无人涉及。

第四个问题,前置词кроме的第三个意思。

我深入细致地研究了关于前置词кроме的理解和表达的问题。在理解方面,提出并论证了кроме可以表示的三种意义:1。除……外(句中论断既涉及被除外的事物,也涉及未被除外的事物);2。除……外(句中论断只涉及未被除外的事物);3。就是(只是、只有)……。在表达方面,着重说明了译好кроме第三种意思的重要性及其对译文质量的影响。

国内各种著述对前置词кроме的说明都很少,一般只列一个释义,即“除……外”。苏联乌沙科夫主编的《俄语详解词典》亦只列前两种意思,未提第三种意思。本文根据大量实际用例,从кроме的用法中分出了第三种意思,并提出了对第三种意思的新译法。

最后,再说一点撰稿和投稿应注意的问题。先说撰稿。无论是谁,无论是什么事情,一定是有什么东西激励了他,他才要表达,要说话,要撰稿。完全相同的情况,不必再说了。只要有一点不同,就可以重提。因此,表达、说话、撰稿的价值就在于“新”。“新”是灵魂,有“新”就有远大的前程,无“新”最多也就是闹腾一阵。比如:тоесть,你不说可以译为“不”;Чтолрлвда,толрлвда,你不说可以译为“千真万确”——有谁去关心它们呢?

再说投稿。投稿的问题比较复杂,报社、杂志社、出版社等,他们都接收来稿。没有问题,则各行其是,皆大欢喜。问题是不可能没有问题。我遇到的问题很多,这里仅提一点值得注意的,供参考。

有一次,我给南方的一家杂志社(我喜欢向全国各大杂志社投稿)寄去一篇从英文转译为俄文的中篇故事,等了不短时间后,该杂志社才找个原因将我的译文退回。我随之将该译文转寄给我熟悉的另一家杂志社,该杂志社回答我说:“很遗憾,我们刚收到一篇译自英文的同一内容的稿件。”(当时有一不成文原则:用稿,直译优先于转译。)从这一事件中,我立马就感到我吃了一个哑巴亏。这一教训,我不能独享。我真心诚意地告诉我的后来者。

最后,在我的一生中,别的事情可以忘却,如下几件事绝对要铭记于心的。

1985年,党提出要接受一部分优秀知识分子入党,我就是1985年3月入党的。

2008年四川汶川大地震,我自愿一次交特殊党费2000元,用于支援汶川大地震救灾工作,后两次被评为优秀共产党员。

作者交纳“特殊党费”、捐助善款的收据有一次,外文系教师(包括英文专业教师)在参加校内例行劳动时,不知为什么,总务处一工作人员收工前站在远处喊话说:“你们外文系除叶芳来外,都不怎么样!”

又有一次,在校园内,我和学生们(不认识,英文专业的)一起劳动,该换人休息时,一位同学指着我对其他同学说:“这位老师一直干,该休息休息了!”听后,我没有借机休息,但心里是舒畅的。

还有一次,我在郑州大学东生活区的大路旁,看见一根竖立在地上的柱子,柱子上钉着一块约三尺长、两尺宽呈长方形的光荣榜。我上前一看,原来是表彰全校教职员工中的离退休干部的,总共有四五十人,其中有我。而令我感到意外的是,不管横算还是竖算,我都是第一名。说实话,我当时真的觉得自己担当不起,好在当时人不多,更没有相识者,我便悄悄地走了。我一边走一边想,今后要更加努力,不要辜负了组织、学校和同志们的一片好心。

我出版了10本书,其中有译作、著作和编作。译作主要以我为主,与人合作,比如苏联作家博戈斯洛夫斯基的《车尔尼雪夫斯基》,由我和夏征瑞、曹继荣、曾冲明合译,黄河文艺出版社1986年12月出版。也有个别译文是我独自完成的,如《象棋的故事》,刊发于《世界文学》1978年第1期。

著作有《俄语谚语俗语误译直译一百例》,大象出版社2007年11月出版。

编作有《俄汉谚语俗语词典》,商务印书馆2005年出版。

出版《俄语谚语俗语汉译启蒙手册》,天津科学技术出版社2010年7月出版。

此外,我还撰写了5篇研究俄语的文章。

《要注意词的意义和用法》,载于《俄语学习》1959年第8期。

《前置词кроме》,载于《俄语学习》1962年第11期。

《试探现代俄语中前置词между的用法》,载于《外语教学与研究》1962年第4期。

《简谈带后缀-щин(а)的名词的翻译》,载于《中国俄语教学》1986年第1期。

《тоесть和Чтолрлвда,толрлвда》,载于《外语教学与研究》,1980年第1期。

我还研究过汉译俄问题,也发表过一些文章:

《“是”字的一些俄语方法》,载于《郑州大学学报》(人文科学版)1963年第1期。

《汉俄翻译中名词的附加语译成非扩展一致定语的词序问题初探》,载于《郑州大学学报》(人文科学版)1964年第2期。

《汉语用句子形式作主语的句子的俄译法》,载于《郑州大学学报》1979年第3期。

《汉语用句子形式作主语的句子的俄译法比较》,载于《郑州大学学报》1980年第2期。

需要注意的是,译和校应分开,各担自己的责任,如刘仁平译、叶芳来校《错位》,载于《苏联文学》1989年第1期。

安国梁和叶芳来在《奔流》1980年第11期发表的《俄国作家与初学写作者》,在《新港》1980年第9期发表的《列·托尔斯泰文学语录》的署名均不恰当,应改为安国梁译、叶芳来校。

除了以上,俄语教研室还为学校接受外单位翻译苏联百科全书等大部头出了一臂之力,《世界历史百科全书》(人物卷)就是这样的产品。

《世界历史百科全书》(人物卷),由苏联百科全书出版社学术委员会、苏联科学院历史学部编,黑龙江大学、北京师范大学、山东大学、山西大学、武汉大学、四川外语学院、南京大学、南京师范大学、辽宁大学、吉林大学、四川大学、四川师范大学、郑州大学、华南师范大学、厦门大学合译,商务印书馆于1992年出版。郑州大学担负的稿件译文的校订者为我和侯焕闳。

此外,还为人民出版社译过苏共多次大会的速记记录,因形势变化而未能出版。

我的学生曹继荣毕业后分配到部队做文字工作,他请我翻译《苏联军事百科全书》中的部分章节。

已完结热门小说推荐

最新标签